Бюро переводов предлагает разнообразные переводы на любые языки мира. В бюро трудятся специалисты разной направленности, не просто лингвисты, а люди, специализирующиеся в определенной сфере. Такой подход гарантирует точность и скорость в переводе.
Основные виды письменного перевода
В бюро можно получить технический, художественный, медицинский, экономический, юридический переводы. Каждый из них имеет свои особенности, требуется не только идеальное знание терминов, но и стилистического и синтаксического оформления. Если же перевод является слишком узкоспециализированным, то переводчики обращаются к удаленным сотрудникам, помогающим адаптировать перевод под реалии страны, или же сделать его доступным для людей определенной профессии.
Технический перевод требует особой структуризации текста, ведь каждый, кто открывает инструкцию, должен быстро находить нужную информацию. Технический перевод текста предполагает сопровождение переводчиком на предприятие во время установки оборудования. Любые неточности могут привести к травмам при использовании бытовой техники и крупного промышленного оборудования.
Нюансы экономического и юридического перевода
Экономический перевод требует точности, аккуратности, при переносе всех цифровых значений в новый документ. Здесь важно исключить недопонимание между коллегами, и точно переводить различные экономические отчеты, данные маркетинговых исследований. Отдельную категорию составляет юридический перевод, к нему часто относятся личные документы, паспорта, ИНН, справки, выписки. Здесь очень важно с точностью перевести фамилии, адреса, не допустить опечаток, которые приведут к задержке в исполнении дел.
Юридический перевод часто требует заверения, эти документы будут приняты, только если перевод будет заверен. Может потребоваться обычное нотариальное заверение, но чаще требуется апостиль и акция. Апостиль позволяет документу быть принятым практически в любой стране мира, ведь он является подтверждением высокого качества и точности. Легализация ставится Министерством, которое выдало тот или иной документ, чаще всего это дипломы, выписки из судебных дел.
Легализация подтверждает достоверность данного документа. Большая роль в бюро при письменном переводе отводится редакторам и корректорам, они обязательно вычитывают текст, исключая ошибки, опечатки, синтаксические неточности, и все это может стать причиной некорректного лечения, финансовых потерь для клиентов, травм при использовании техники. Также бюро всегда готово в срочном порядке исправить какие-либо неточности в переводе.